Like the King James Version in English, the Reina-Valera Version is very much a Protestant translation and traces its history to the religious upheavals of the sixteenth century. The question then became which version to adopt, and attention naturally turned to the translation Latter-day Saints had already been using, a traditional and acclaimed Bible called the Reina-Valera. 5 Church leaders weighed the advantages and disadvantages of creating an entirely new translation of the Bible themselves, but after a lengthy review it was decided to use an existing translation. In the years following, President Packer initiated the idea of having an LDS edition of the Bible in Spanish similar to what was available in English. 3 (In 2013 an updated edition appeared that makes several improvements but closely follows the overall form and content of the 1979 edition.) That Bible edition set the formatting standard for a new English Triple Combination in 1981, which in turn became the template for subsequent foreign-language editions of the Triple Combination, including a new Spanish edition in 1993. The English LDS Bible published in 1979 featured the traditional King James translation with innovative formatting and study aids including interpretive chapter headings, cross-references to other LDS scripture, citations from the Joseph Smith Translation of the Bible, explanatory notes, a Bible dictionary, a concordance called the Topical Guide, and maps. In this article, I will attempt to capture some of that significance by analyzing the Santa Biblia’s translation, textual basis, study aids, and impact. The Santa Biblia 2 marks a significant milestone in the history of Latter-day Saint scripture both because of its contents and because of what it indicates about the internationalization of the Church. That changed in September 2009 with the publication of the Santa Biblia: Reina-Valera 2009, a Spanish edition of the LDS Bible and the first new language edition to be published since the English version thirty years earlier (fig. 1). They will have the testimony that Jesus is the Christ and be competent to proclaim Him and to defend Him.ĭecades of experience have proven the value of those scripture editions for millions of Latter-day Saints, and yet, as Elder Packer went on to relate, “even all of this is but a beginning, for we have it only in English.” 1 Although the Triple Combination has been translated into forty-four languages, for many years only English-speaking Saints could enjoy the advantages of reading the Old and New Testaments in a Church-sponsored edition. They will develop a gospel scholarship beyond that which their forebears could achieve. The revelations will be opened to them as to no other in the history of the world. . . With the passing of years, these scriptures will produce successive generations of faithful Christians who know the Lord Jesus Christ and are disposed to obey His will. . . After the release of the first Latter-day Saint edition of the Bible in 1979 and a new edition of the Triple Combination containing the Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and Pearl of Great Price in 1981, Elder Boyd K.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |